* Me apodero aqui da definição, magnífica, do Millôr, para esse tipo de coisa.
Estava eu passeando pelos canais de minha TV quando me deparo com o seguinte programa na A&E (se não me engano): "psique infantil". Sou assinante da SKY e, se você não está habituado, a cada mudança de canal aparece, abaixo da tela, uma janelinha com o nome do programa, a hora do início e do fim, se apertares uma tecla extra, geralmente, irá aparecer uma sinopse do programa, é uma maneira interessante de informar o telespectador. Então eu resolvi apertar nessa tecla, porque o nome "psique infantil" me pareceu interessante. Para minha surpresa, não era nada do que havia imaginado. Encontrei essa descrição: "parapsicólogos (ou algo do tipo) estudam crianças que enxergam (ou algo do tipo) espíritos, blá blá blá...". Eu pensei, um pensamento comum de quem é descolado, WTF! E então apareceu o nome original, em inglês, do programa: "psychic kids"! Ah tá, finalmente fez sentido. O que eles queriam dizer, você deve saber, era algo do tipo: "crianças médiuns". Mas o tradutor não sabia... Eu fico pensando, quem faz a tradução para o tal canal? Deve ser o zelador ou, se esse sabe inglês (por que não?), deve ser alguém que simplesmente abriu o dicionário e foi na primeira (quiçá) definição de cada palavra ou pior, digitou tudo no tradutor do Google e depois deu copia e cola no que saiu.
É por isso que digo, crianças, leiam, se informem, expandam, não focalize demais, aprendam coisas que saiam fora da sua área de atuação, não façam esse papelão do pobre tradutor citado acima. Além disso aqui vai uma dica se não sabe que faculdade vai fazer, aparentemente tá faltando tradutores no mercado nacional.
Estava eu passeando pelos canais de minha TV quando me deparo com o seguinte programa na A&E (se não me engano): "psique infantil". Sou assinante da SKY e, se você não está habituado, a cada mudança de canal aparece, abaixo da tela, uma janelinha com o nome do programa, a hora do início e do fim, se apertares uma tecla extra, geralmente, irá aparecer uma sinopse do programa, é uma maneira interessante de informar o telespectador. Então eu resolvi apertar nessa tecla, porque o nome "psique infantil" me pareceu interessante. Para minha surpresa, não era nada do que havia imaginado. Encontrei essa descrição: "parapsicólogos (ou algo do tipo) estudam crianças que enxergam (ou algo do tipo) espíritos, blá blá blá...". Eu pensei, um pensamento comum de quem é descolado, WTF! E então apareceu o nome original, em inglês, do programa: "psychic kids"! Ah tá, finalmente fez sentido. O que eles queriam dizer, você deve saber, era algo do tipo: "crianças médiuns". Mas o tradutor não sabia... Eu fico pensando, quem faz a tradução para o tal canal? Deve ser o zelador ou, se esse sabe inglês (por que não?), deve ser alguém que simplesmente abriu o dicionário e foi na primeira (quiçá) definição de cada palavra ou pior, digitou tudo no tradutor do Google e depois deu copia e cola no que saiu.
É por isso que digo, crianças, leiam, se informem, expandam, não focalize demais, aprendam coisas que saiam fora da sua área de atuação, não façam esse papelão do pobre tradutor citado acima. Além disso aqui vai uma dica se não sabe que faculdade vai fazer, aparentemente tá faltando tradutores no mercado nacional.

Nenhum comentário:
Postar um comentário